Dia Europeu de les Llengües… també a la feina
El 26 de setembre és el Dia Europeu de les Llengües, que té per objectiu promoure la riquesa de la diversitat lingüística i cultural d’Europa, així com l’aprenentatge permanent de llengües tant dins com fora de l’escola, ja sigui per estudiar, per necessitats professionals, mobilitat o plaer.
És un bon moment, doncs, per destacar la importància de l’aprenentatge continu de llengües a la feina, i recordar algunes de les eines més destacades que recollim en aquest blog, que té el propòsit d’acostar la llengua catalana a treballadors i treballadores i fomentar-ne l’ús.
En l’apartat “Treballa en català”, s’hi despleguen diferents recursos per categoria, entre els quals eines gratuïtes en línia per traduir i corregir textos de forma automàtica, com Softcatalà, molt útil per traduir textos entre el català i les següents llengües: castellà, occità (aranès), aragonès, anglès, francès i portuguès. D’altra banda, la plataforma lliure Apertium tradueix automàticament textos en tots dos sentits a una gran diversitat de llengües d’arreu del món, concretament a trenta-cinc més: afrikaans, àrab, asturià, basc, bielorús, bretó, búlgar, danès, eslovè, esperanto, gallec, gal·lès, hindi, indonesi, islandès, italià, kazakh, macedoni, malai, maltès, neerlandès, noruec bokmål, noruec nynorsk, occità/aranès, portuguès, romanès, rus, sami septentrional, serbocroat, suec, tàtar, tàtar de Crimea, turc i urdú.
Els traductors automàtics són eines que ens faciliten sortir del pas a l’hora d’entendre i traduir escrits en altres llengües, però fan sempre imprescindible una correcció o revisió posterior feta per persones especialistes.
Per això també hi recomanem correctors automàtics com el de Softcatalà, que permet escollir entre formes generals, valencianes i balears, i detecta errors ortogràfics, gramaticals i tipogràfics i fa recomanacions d’estil. Els resultats són orientatius i en cap cas poden substituir una revisió experta.
En l’apartat també hi trobareu alguns dels opuscles de la col·lecció “Criteris lingüístics”, editats per la Direcció General de Política Lingüística, que ajuden en la traducció de textos normatius del castellà al català, o dels noms, denominacions i topònims.
A Llenguatge jurídic i administratiu, us facilitem recursos especialment útils per a les persones que treballen en l’àmbit de la defensa dels drets: terminologia jurídica i administrativa, vocabularis i diccionaris de dret, manuals de llenguatge jurídic, formularis i models de documents jurídics i administratius elaborats pel Gabinet Jurídic de la UGT de Catalunya, els tractaments protocol·laris més freqüents, així com portals de bases de dades legislatives en català.
També enfocats al món professional, en l’apartat Eines de català per a autònoms, hi despleguem els recursos més destacats disponibles de franc a la xarxa, que van des de cursos de català fins a un recull de pàgines amb models de documents per a professionals de diferents sectors econòmics.
Descobriu la resta de recursos que aplega el blog en matèria d’intercanvis i voluntariat lingüístic, jocs i passatemps, acolliment lingüístic, cursos de català, terminologia especialitzada i l’accés a tots els números publicats de la revista Les Notícies de llengua i treball. A més, us podeu fer seguidors del Twitter @catalaugt per estar al cas de les notícies i eines lingüístiques, i subscriure-us a les novetats del blog emplenant el formulari que hi ha a la part superior dreta.
#EDL2017
També ens sumem a l’International Social Media Day for Small Languages, que amb l’objectiu de mostrar que el català és una de les llengües mitjanes d’Europa i que té una presència destacada a les xarxes socials. Animem a tothom, doncs, que durant el Dia Europeu de les Llengües utilitzeu a les xarxes socials les etiquetes #EDL2017 #EDLcatalà, així com #EDLoccitan i #EDLLSC per tal de fer-hi visible també la llengua occitana i la llengua de signes catalana.