El Servei Lingüístic de la UGT de Catalunya

Benvingut al blog del Servei Lingüístic de la UGT de Catalunya.

El Servei Lingüístic de la UGT de Catalunya es va crear l’any 1989 per impulsar l’ús de la llengua catalana al sindicat -i, per extensió, al món laboral- i per prestar assessorament lingüístic als seus organismes.

Entenem la nostra activitat a favor de l’impuls del català com una tasca no solament de reivindicació d’una llengua encara minoritzada, que continua rebent atacs i que sense prou reconeixement de les institucions, sinó també com un instrument de cohesió social i comunitària.

La finalitat d’aquest blog és ajudar-vos a resoldre els dubtes a l’hora de fer servir el català. Hi trobareu recursos lingüístics generals, recursos sobre acolliment lingüístic per a no catalanoparlants, informació sobre cursos de català en línia i presencials, propostes de voluntariat per la llengua i diccionaris de terminologia especialitzada. En aquest espai també hi recollim eines de llengua adreçades a persones que treballen en àmbits específics, com són l’hostaleria i la restauració, i recursos lingüístics per a treballadors i treballadores autònoms.

En aquest enllaç podeu descarregar-vos el tríptic que recull els serveis que oferim.

Per contactar amb nosaltres adreceu-vos a serveilinguistic@catalunya.ugt.org. A les xarxes socials, podeu seguir les nostres piulades de llengua a Twitter: @catalaugt

La UGT de Catalunya forma part del Cens d’entitats de foment de la llengua catalana.

 

 

cens_color_1

__________________________
Amb el suport de

 

 

 

3 comments

  • Necesita traducir un convenio colectivo de empresa (SERVIGESPLAN) de castellano a catalan para entregar a los delegados de la empresa. Los programas que indicais no funcionan, podeis ayudarme ?. Gracias y un saludo.

    • Hola Fèlix, pots fer servir el traductor automàtic de Softcatalà: http://www.softcatala.org/traductor. Si el document té més de 10.000 caracters, hauràs d’anar copiant i enganxant el text en diferents trossos. Si no et funciona, prova de canviar de navegador (a nosaltres ens funciona perfectament tant amb el Google Chrome com amb el Firefox de Mozilla). Un cop passat pel traductor, sempre cal repassar el text perquè no et faci cap mala passada i et tradueixi literalment expressions que no són equivalents.

  • Hola,fareu curs de nivell c2 aquest any (2018)?.

Deixa un comentari

L'adreça electrònica no es publicarà Els camps necessaris estan marcats amb *