Dites, frases fetes, topònims, blogs lingüístics…

portapapeles-1En aquesta pàgina hi podeu trobar altres eines útils per a consultes lingüístiques: una tria manuals d’estil d’institucions i universitats catalanes, pàgines web sobre refranys i frases fetes, llocs on consultar topònims, blogs  i una llista de comptes de Twitter que difonen informació i recursos de llengua catalana.

Manuals d’estil i criteris lingüístics

Tria de manuals d’estil i pàgines web elaborats per serveis lingüístics de diferents institucions i universitats catalanes amb criteris per escriure i expressar-se correctament en català.


ÉsAdir
. Portal lingüístic de la Corporació Catalana de Mitjans Audiovisuals (CCMA).

Servei Lingüístic de la Universitat Oberta de Catalunya (UOC)

CUB. Criteris UB (llibre d’estil de la Universitat de Barcelona).

Un tip de trucs. Blog de la unitat d’Assessorament Lingüístic i Terminologia dels Serveis Lingüístics de la UB.

Praxi lingüística. Servei Lingüístic de la Universitat Rovira i Virgili.

Llibre d’estil de la Universitat Pompeu Fabra

Serveis i recursos lingüístics. Idiomes a la Universitat Politècnica de Catalunya (UPC)

Dites, frases fetes i refranys

Diccionari de sinònims de frases fetes: versió en línia del Diccionari de sinònims de frases fetes, de M.Teresa Espinal (UAB, 2018). Edició revisada de l’obra impresa publicada el 2006 (disponible en PDF).

Dites i frases fetes: pàgina de Víctor Pàmies i Riudor que recull locucions i dites catalanes amb els equivalents en castellà. També inclou les variants i l’explicació de què significa cada dita.

Fraseologia.cat. Eina per cercar, per mitjà d’una paraula clau, solucions correctes, actuals i genuïnes d’expressions en català; s’ha elaborat a partir de l’anàlisi d’expressions que s’han localitzat en contextos diversos (mitjans de comunicació, xarxes socials…) i s’anirà ampliant amb les consultes dels usuaris.

Paremiologia catalana comparada digital (PCCD): eina de consulta de les dites i frases fetes en català recopilades pel paremiòleg Víctor Pàmies i Riudor. Accessible des de qualsevol dispositiu mòbil.

Refranyer català-castellà: recopilació de refranys catalans amb els equivalents en castellà. Inclou les variants i l’explicació del què significa cada refrany. A cura de Victor Pàmies i Riudor.

Refranyer multilingüe de l’Institut Cervantes: refranys i proverbis, amb la seva correspondència al català, alemany, francès, gallec, grec antic, grec modern, anglès, italià, polac, portuguès, romanès, rus i eusquera.

Topònims

Per consultar com s’escriu un nom de lloc (topònim):

Nomenclàtor oficial de toponímia de Catalunya. Aquesta obra recull i dóna oficialitat a més de 52.000 noms i vol ser una obra de referència per a l’edició de cartografia, retolació, guies de viatge i altres productes informatius.

Optimot, consultes lingüístiques. Aquest portal també integra totes les entrades del Nomenclàtor, entre d’altres fonts.

Criteris de traducció de noms, denominacions i topònims. Propostes per resoldre homogèniament els problemes de traducció, entre el català i el castellà, que presenten els noms propis i els noms oficials en els textos de l’Administració, que també poden ser útils per als textos d’altres organismes.

Enciclopèdia Catalana: portal del Grup Enciclopèdia Catalana que agrupa tots els continguts dels webs enciclopèdia.cat i diccionari.cat en un cercador únic.

 

Twitter

La nostra selecció de comptes de Twitter de llengua:

@aplicat. Primera app en llengua catalana dedicada a l’anàlisi de dubtes, dificultats i incorreccions, amb explicacions i equivalències en castellà i anglès.

@apuntlinguistic. Qui diu que el català no és ric o que fa antic o que és complicat? L’ús està ple de matisos i resulta apassionant. Traguem ferro als errors i fem-lo servir!

@btvllengua. Twitter de BTV, que té l’objectiu d’acostar la llengua catalana a la gent, amb la publicació de frases fetes o apunts lingüístics sobre lèxic o normativa.

@cpnlcat. Consorci per a la Normalització Lingüística.

@cpnlpobertes. El nostre centre d’interès és la comunicació en l’àmbit socioeconòmic. Som experts en llengua catalana.

@DCVB_Mapes. Cartografiem el lèxic del ‘Diccionari català-valencià-balear’ (DCBV), d’A. M. Alcover i F. de B. Moll, per potenciar la vàlua d’aquesta obra lexicogràfica.

@elcatalacomcal. Parles català o calques i tradueixes literalment el castellà?

@esadir. Twitter del portal lingüístic de la Corporació Catalana de Mitjans Audiovisuals.

@etcetera_cat. Articles i apunts lingüístics de la filòloga i periodista Núria Puyuelo. Des d’aquest compte piula les entrades del seu blog, Etcètera.

@flaixllengua. Twitter del portal lingüístic del Grup Flaix.

@iec. Institut d’Estudis Catalans. L’Institut de les Ciències i les Humanitats i Acadèmia de la Llengua Catalana. Recerca i difusió del coneixement científic.

@InfoMigjorn. Butlletí digital sobre llengua catalana.

@llenguacatalana. Direcció General de Política Lingüística. Generalitat de Catalunya.

@LlenguaNacional. Revista trimestral que tracta la llengua catalana en tots els seus aspectes.

@llenguaUB. Unitat d’Assessorament Lingüístic i Terminologia dels Serveis Lingüístics de la Universitat de Barcelona.

@optimotcat. Optimot. Departament de Cultura. Generalitat de Catalunya.

@rodamots. Cada dia un mot – A la xarxa des del 1999 – Enviat a més de 25.000 subscriptors.

@RutaPompeuFabra. Oferim una ruta cultural, a peu, entorn dels episodis més rellevants de la vida i l’obra de Pompeu Fabra.

@SLT_UPC. Som el Servei de Llengües i Terminologia de la UPC.

@softcatala. Softcatalà és una organització sense ànim de lucre que fomenta l’ús del català a les noves tecnologies.

@termcat. Centre de Terminologia de llengua Catalana de la Generalitat de Catalunya (TERMCAT).

@termdret. Twitter del Comitè Terminològic de Dret, impulsat pel Termcat, que difon terminolgia de l’àmbit jurídic. Lligat al web Terminologia jurídica, cercador permet accedir a més de 8.000 termes jurídics en català.

@vxlcat. Voluntariat per la Llengua. Departament de Cultura. Generalitat de Catalunya.

 twitterbird_rgbI el compte d’aquest blog, @catalaugt: piulades de lèxic laboral i sindical. Recursos lingüístics per a tota mena de pencaires.

Blogs lingüístics

Blog de l’Optimot. Complementa els continguts que trobareu al servei de consultes lingüístiques Optimot. L’objectiu del blog és difondre els dubtes lingüístics habituals, les novetats de l’Optimot i el funcionament del cercador.

Diari de la llengua. Publicació digital especialitzada en el català que inclou també notícies relacionades amb altres idiomes, sobretot els minoritzats.

El blog de Gabriel Bibiloni. Blog de Gabriel Bibiloni.

El vigilant del far. Blog de Pere Saumell.

En altres paraules. Blog de Neus Nogué Serrano.

Etcètera. Blog de Núria Puyuelo.

Fica-hi la llengua. Blog de Marta Breu.

Rebotiga lingüística de farmàcia. Pàgina dels Serveis Lingüístics de la Universitat de Barcelona i la Facultat de Farmàcia. Ofereix eines, recomanacions i recursos per elaborar treballs i divulgar en català el coneixement científic amb eficàcia, adequació i qualitat.

Un tip de trucs. El blog de la unitat d’Assessorament Lingüístic i Terminologia dels Serveis Lingüístics de la UB. Informacions útils per millorar la qualitat i el control lingüístics en la producció de textos.

4 comments

Deixa un comentari

L'adreça electrònica no es publicarà. Els camps necessaris estan marcats amb *